翻译系统注释并翻译了《摸鱼儿》这首诗词
2025-05-05 11:43:23

正匆匆、楚乡秋晚,孤鸿飞过南浦。
秋意正浓时,楚地傍晚,孤雁飞过南边的水滨。
匆匆:形容时间紧迫。楚乡:古代楚国之地。南浦:泛指送别的地方。

同来桃叶堪惆怅,一舸载春先去。愁绝处。
一同来的桃叶女子令人感伤,一艘小船已载着春天先行离去。
桃叶:典故,代指女子。惆怅:悲伤,失落。

问那曲阑干,曾听人低语。今宵最苦。
愁绪难耐,询问那曲栏杆,是否曾有人低声细语。
阑干:栏杆。低语:低声说话。

向枫树溪桥,芦花野馆,剪烛卧听雨。
今夜最为痛苦,我将面对枫树林中的小桥,野馆外的芦花,独自剪烛听雨。
枫树:秋天常见树种。溪桥:小溪上的桥。野馆:野外的旅馆。

吴霜鬓,破帽西风怎护。丝丝都是离绪。
满头白发如吴地的霜,西风中破损的帽子无法遮挡,每根发丝都充满离别之情。
吴霜:比喻白发。破帽:破损的帽子。离绪:离别的情绪。

旧情顿冷新愁重,总付坠鞭词谱。君记取。
旧情难忘,新愁又起,都将化作诗词,希望你记住。
坠鞭词谱:借指诗词创作。记取:记住。

待雪夜、相思乘兴柴冈路。唱予和汝。
期待雪夜,我们满怀思念,沿着柴冈小路相聚,一起唱歌互相应和。
相思:对远方人的思念。柴冈路:乡村小路。唱予和汝:与你合唱。

要款段随车,轻盈唤酒,重为国香赋。
想要牵着马匹跟随车行,轻松唤来美酒,再次为国色天香写下诗篇。
款段:形容马行走缓慢。国香:指美女或美好的事物。赋:赋诗。

翻译系统注释并翻译了《摸鱼儿》这首诗词
2025-05-05 11:42:17

过花朝、淡烟轻雨,东风还又春社。
度过花朝节,轻烟细雨中,春风再次吹过春社时分。
花朝:古代节日,农历二月十二日,人们赏花游乐。淡烟轻雨:形容春雨如丝,景色朦胧。东风:春风。春社:古代祭祀土地神的节日,一般在立春后的第五个戊日。

客怀不断还家梦,只泥酒杯陶写。孤馆夜。
客居他乡的人心绪难平,只有借酒消愁,寄托思家之梦在夜晚的孤馆。
孤馆:指旅舍或单身居住的地方。

甚浓醉、无人知道归来也。兰灯半灺。
醉得如此深沉,无人知晓我何时归返。半盏兰灯闪烁,余烬微明。
甚浓醉:非常醉酒。

任赋就鱼笺,弦抛玉轸,谁念倦司马。
即使写下诗篇,放下琴弦,又有谁能理解我这疲倦官员的心情。

长安市,几度携尊命驾。空惊游兴衰谢。
在长安城中,曾多次带着酒杯驾车出游,如今却只剩空欢喜。

醉乡天地无今古,争得一襟萧洒。春纵冶。
醉乡之中,古今皆同,哪里能有一份潇洒。纵然春天再繁华。

便不饮、从教团雪揉花打。觥筹已罢。
就算不饮酒,任凭雪花揉碎花朵,宴席已散尽。

笑蜾嬴螟蛉,吾今真止,为报独醒者。
嘲笑蜾蠃螟蛉的无知,我现在真正明白,孤独清醒的人更值得敬重。
螟蛉:蜾蠃捕获的幼虫,蜾蠃将其当作自己的孩子养育。独醒者:比喻醒悟独立的人。

2025-05-05 11:40:16

湘水冷涵秋,行云平贴。时见惊鸿度萍末。
湘江秋水寒冷清澈,浮云低垂水面。不时可见惊鸿掠过浮萍尖端。
涵:包含,映照。惊鸿:飞鸟,比喻美女。

雾鬟烟佩,微步一川凉月。软波擎不定,龙绡袜。
雾气般的发髻,如烟的佩饰,她轻盈地踏着月光漫步。柔软的波纹难以承载她的足下,如同龙纹的薄纱袜子。
雾鬟:雾气般的发髻。凉月:清凉的月光。龙绡袜:形容精致的丝袜,如龙纹般华丽。

楚楚绀莲,愔愔瑶瑟。照影明珰两清绝。
她像清丽的蓝莲花,静谧的瑶瑟声响起。明亮的耳饰在水中映照,显得无比高洁独立。
楚楚:清秀,娇柔。愔愔:寂静,和谐。照影:映照身影。

汜人何处,起舞为谁轻别。数峰江上晚,和愁叠。
那位神秘的人儿在何处?她为何轻盈起舞又轻易离别。傍晚江上的几座山峰,仿佛叠加了她的愁绪。
汜人:泛指神秘或远方的人。江上晚:傍晚的江面。愁叠:愁绪层层叠加。

2025-05-05 11:37:19

高韵天成。问当时爱爱,得似卿卿。
高雅的韵律仿佛天然生成,试问那时的爱情,能比得上你的纯真?
高韵:高雅的韵律。天成:天然生成。爱爱:形容纯真或深情。卿卿:对对方的昵称,表示亲密。

江梅风致别,楚蕙雪香清。花旎旎,月盈盈。
江边梅花的风姿独特,楚地蕙草的香气清冷。花儿娇艳,月色明亮。
江梅:江边的梅花。楚蕙:楚地的蕙草。花旎旎:花儿娇艳的样子。月盈盈:月色明亮。

写不尽才情。把旧游,名讴试数,谁解新声。
无法全部描绘出你的才情,回忆起过去的游历,那些名曲怎能比拟你的新声?

诗家只有杨琼。向吴姬丛里,转更分明。
在诗人中只有杨琼能比,她在吴国女子群中更加出众。
杨琼:诗人名字,此处可能指代才女。吴姬:吴地的女子。

金闺春思怯,翠被暮寒生。人欲去,酒还醒。
金闺中的春意让人胆怯,夜晚的翠被透出阵阵寒意。人想要离开,酒却清醒了。
金闺:女子的居所,代指宫廷或富贵人家。

黯此际销凝。待剪将,江云数尺,与染丹青。
此刻心情黯然,凝重无比。想剪取几尺江上的云彩,用来染上你的美丽色彩。
黯:心情阴郁。江云:江面上的云彩。丹青:绘画,这里指代美好的形象。

2025-05-05 11:37:15

燕子梁深,秋千院冷,半湿垂杨烟缕。
燕子栖息在深深的屋檐下,秋千荡漾在寂静的庭院,半湿的柳条如烟般低垂。
梁深:屋檐深远。秋千院冷:秋千架在寂静冷清的庭院。半湿垂杨:半湿润的柳树。

怯试春衫,长恨踏青期阻。
不敢轻易穿上春天的衣服,常常遗憾不能如期外出踏青。
怯试:胆怯尝试。踏青期阻:踏青的约定受阻。

梅子后、余润留寒,藕花外、嫩凉消暑。
梅雨过后,仍有凉意留存,荷花之外,清新的凉意消解暑热。
余润:梅雨后的余湿。嫩凉:初生的清凉。

渐惊他、秋老梧桐,萧萧金井断蛩暮。
渐渐感到秋天临近,梧桐叶落,夜晚的井边只有蝉鸣断续。
断蛩:断续的蝉鸣。

薰篝须待被暖,催雪新词未稳,重寻笙谱。
等待着熏笼里的被子暖和,新写的词还未定稿,又去寻找笙箫的曲谱。
被暖:被子暖和。催雪:催促雪花落下。笙谱:笙箫的曲谱。

水阁云窗,总是惯曾听处。
那些水阁云窗,都是曾经熟悉的听风赏景之地。
水阁云窗:水边的阁楼和云一般的窗户。

曾信有、客里关河,又怎禁、夜深风雨。
曾经相信客居他乡也能欣赏美景,但怎能抵挡深夜风雨的侵袭。
客里关河:客居异地的河流山川。

一声声、滴在疏篷,做成情味苦。
雨点滴滴答答打在稀疏的船篷上,增添了愁苦的情愫。
疏篷:稀疏的船篷。情味苦:愁苦的情感。

翻译系统注释并翻译了《婆罗门引》这首诗词
2025-05-05 11:35:25

暮天映碧,玻璃十顷蕊珠宫。金波涌出芙蓉。
暮色中,碧空倒映着十顷如玻璃般清澈的宫殿,仿佛蕊珠仙宫。金色的波光如同芙蓉盛开。
碧:青绿色,形容天空或水面的清澈。蕊珠宫:神话中的仙宫,比喻华丽的宫殿。

谁唤川妃微步,一色夜妆红。
是谁轻唤川中女神,她步履轻盈,夜妆一片红色,美艳动人。
川妃:传说中的水神,此处指美丽的女子。

看光摇星汉,起舞鱼龙。月华正中。画船漾,藕花风。
星光在她的舞动下摇曳,鱼龙腾跃,月光正好照射在水面。画船在荷花间轻轻荡漾,微风拂过莲叶。

声度鸾箫缥缈,雁柱玲珑。
乐声随风飘渺,如鸾箫清脆,如雁柱精致。
雁柱:古筝的弦轴,此处代指音乐。

酒阑兴极,更移上、琼楼十二重。残醉醒、烟水连空。
酒宴尽欢,兴致高昂,我们又登上那十二层的琼楼。微醺中醒来,只见烟雾缭绕,水天一色。
琼楼:华丽的高楼,常用来形容仙境或贵气的建筑。

2025-05-05 11:35:19

染黛浮空,凝妆伫远,数峰底事含颦。
黛色如墨浮于空中,精心装扮后凝视远方,为何几座山峰似蹙愁眉。
黛:青黑色。凝妆:精心打扮。含颦:皱眉,似含愁意。

十样新眉,从他雨抹烟匀。
描绘出十种新式眉毛,任凭风雨烟雾轻轻涂抹均匀。
十样新眉:形容眉毛样式多样。雨抹烟匀:风雨轻拂,烟雾均匀涂抹。

龙绡便面宜歌舞,看亭亭、玉骨冰神。
轻薄的龙绡面纱适合歌舞,看那亭亭玉立的身影,如冰神般清冷。
龙绡便面:薄如龙须的面纱。玉骨冰神:形容女子清冷如冰的气质。

几销魂,翠被余香,锦瑟清尘。
令人销魂的是,翠被上残留的香气,锦瑟声中尘埃如诗。
销魂:形容极度动情或悲伤。翠被:绿色的被子,代指女子闺房。

如今归去湖山畔,对一川平野,一片闲云。
如今返回湖光山色间,面对一望无际的平原和悠闲的白云。

两两渔舟,相过桂渚兰津。
两艘渔舟交错而过,停靠在桂树和兰花丛中的渡口。
桂渚兰津:桂花和兰花丛中的渡口。

谁将玉斧修明月,柰琼楼、高处无人。忆王孙。
是谁用玉斧雕琢出明亮的月亮,但那琼楼之上空无一人,只剩回忆。
玉斧:象征精细的手工或月亮的神话传说。忆王孙:可能是诗词中的曲牌名或结尾的呼唤。

芳草江南,暗鴂残春。
江南的芳草,春已逝,只有杜鹃鸟哀鸣。
暗鴂:杜鹃鸟,春天时分叫声凄凉。残春:春天即将结束。

翻译系统注释并翻译了《真珠帘》这首诗词
2025-05-05 11:32:12

银蟾半露婵娟影,西风早、次第中秋天气。
明亮的月亮半掩着美丽的身影,西风吹过,已经是接近中秋节的气候。
银蟾:明亮的月亮。婵娟:形容月光皎洁,女子姿态美好。西风:秋季的风。

凉透小帘栊,乍夜长迟睡。
夜晚的凉意穿透了小小的窗帘,让人难以入睡,夜晚显得格外漫长。
小帘栊:小窗户。

见说灵岩山色好,甚也不浓如归意。归未。
听说灵岩山的景色优美,但再美也比不上回家的心情。我还没有回去。
灵岩山色:风景优美的灵岩山。归意:回家的心愿。

趁西泠载酒,南园寻桂。
我打算乘船去西泠携带美酒,在南园寻找桂花,庆祝生日。
西泠:西湖边的地名。南园:南方的园林。

还又客里生朝,把金尊绿酒,与谁同醉。
在异乡的生日,举杯对饮,却无人共享这绿酒的欢乐。
生朝:生日。金尊:贵重的酒杯。

烟雨隔垂虹,望美人秋水。
烟雨朦胧中,隔着垂虹远望,仿佛看见了秋水中的美人。
美人:此处可能指代心中的理想或远方的人。

桃叶妆楼团扇曲,但小草、鸾笺相寄。传示。
只能通过写在桃叶装饰的小楼和团扇上的诗篇,寄托我的思念。
桃叶:古代美女的名字,此处借指女子。鸾笺:精致的鸟形信笺。

送白萍一剪,碧云千里。
传递这一剪白萍,就像碧空中的千里云彩,承载着无尽的离愁。
白萍:白色的浮萍,象征离别。碧云:青天上的云,比喻遥远的距离。

翻译系统注释并翻译了《恋绣衾.春晴中酒》这首诗词
2025-05-05 11:31:00

醉乡残梦莺唤醒。见柳梢、日影弄明。
在梦境中残留的醉乡被黄莺唤醒,看到柳梢上日影在闪烁着明亮的光芒。
醉乡:指沉醉于酒乡或梦境之中。莺唤醒:形容黄莺的鸣叫声将人从睡梦中唤醒。

又误了、寻芳伴,减东风、庭院笑声。
又错过了与同伴们寻找春花的机会,少了东风带来的欢声笑语在庭院中回荡。
寻芳伴:寻找春天的美景和朋友。减东风:失去了春风带来的欢乐气氛。

玉儿扶起仍娇困,索樱桃、芳露解酲。
玉儿被扶起时依然娇弱困倦,她索要樱桃以解酒醒后的烦闷。
玉儿:可能是诗人的爱称或女子的名字。樱桃:春季水果,此处可能象征着解酒。

纵病也、心情好,比别离、滋味较轻。
即使身体不适,但心情却很好,比起分离的苦涩,这感觉要轻松许多。
心情好:即使身体不适,但精神状态尚佳。滋味较轻:相较于分离的痛苦,此时的感受较为轻松。

翻译系统注释并翻译了《昭君怨》这首诗词
2025-05-05 11:28:03

队队毡车细马。簇拥阏氏如画。却胜汉宫人。
一队队毛毡车,骏马簇拥着美丽的阏氏,如同画卷一般。
队队:一行行。毡车:毛毡制成的车。簇拥:紧密围绕。阏氏:古代匈奴等游牧民族对王后的称呼。如画:如同画中景色。却胜:更胜过。汉宫人:汉代皇宫中的嫔妃。

闭长门。看取蛾眉妒宠。身后谁如遗冢。
这情景比汉宫还要动人,宫门紧闭,只能看着蛾眉女子因失宠而嫉妒。
长门:汉代宫殿名,这里指代宫廷。蛾眉:形容女子眉毛细长,代指美女。妒宠:嫉妒受宠爱的人。身后:死后。遗冢:坟墓。

千载草青青。有芳名。
死后又有谁能留下像她这样的陵墓,只留下千年青草见证她的芳名。
千载:千年。芳名:美好的名声。